当前位置:网站首页>图书 > 正文 >>

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生

图书信息

作者[英]沈艾娣
出版社民主与建设出版社
ISBN9787513946346
出版时间2024-07-01
字数27.8万
分类人文社科,政治,军事,政治

读书简介

本书重新审视了英使马戛尔尼使华、觐见乾隆帝这一中西交流史上的著名事件。作者不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,以动人细腻的笔调讲述他们的人生沉浮,从微观层面展现了国与国交往的机制。

目录

封面页

扉页

推荐序:历史是在语言中产生的

中译本序

人名表

引言

第一部分 跨越世界的人生

第一章 凉州李家

第二章 戈尔韦的老斯当东

第三章 李自标在那不勒斯的教育经历

第四章 小斯当东的奇异童年

第二部分 李自标和马戛尔尼使团

第五章 为使华寻觅翻译

第六章 远渡重洋

第七章 其他可能的译员

第八章 作为译员和中介的李自标

第九章 御前讲话

第十章 成为隐身的翻译

第十一章 使团之后的李自标

第三部分 小斯当东与广州贸易

第十二章 小斯当东成为翻译

第十三章 乔治·斯当东爵士,翻译官与银行家

第十四章 英国占领澳门及其后果

第十五章 一位通事和他的麻烦

第十六章 阿美士德使华

第四部 分疏离

第十七章 李自标四处藏匿的晚年

第十八章 小斯当东在议会

第十九章 鸦片战争

第二十章 忘却

结语

致谢

注释

参考文献

插图来源

理想国·imaginist