当前位置:网站首页>图书 > 正文 >>

《三国演义》英译本研究:描述翻译学理论的应用(外国语言文学学术论丛)

图书信息

作者冯雷
出版社中国人民大学出版社
ISBN9787300182797
出版时间2013-10-28
字数43.7万
分类教育,外语,英文教辅

读书简介

《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用 》由冯雷所著,《三国演义英译本研究--描述翻译学 理论的应用》是运用描述翻译学理论(DTS),对《三 国演义》的两种英文全译本行系统研究的成果。描 述翻译学理论形成于20世纪80年代。以此理论作为框 架,本书对原文本的产生过程、译者和译本、译者选 择翻译《三国演义》的原因、他们遵循的翻译规范或 标准以及翻译过程等行描述。

目录

外国语言文学学术论丛

Acknowledgements to the original dissertation

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the study

1.2 Brief background information on the two translations and translators

1.3 Overview of research conducted on the translations of Sanguo Yanyi

1.4 Problem statement and focus

1.5 Research goal

1.6 Theoretical framework

1.6.1 Retranslation hypothesis

1.6.2 Linguistic approach versus functionalist approach

1.6.3 Domestication versus foreignization

1.6.4 Descriptive studies of the two translations

1.7 Research design and methodology

1.8 Chapter layout

Chapter 2 Discussion of the source text,Sanguo Yanyi

2.1 Introduction

2.2 How the first Chinese novel came into being

2.3 The structure and features of a traditional Chinese novel

2.4 The other novels

2.4.1 Shuihu Zhuan

2.4.2 Xiyou Ji

2.4.3 Honglou Meng

2.5 The source text, Sanguo Yanyi

2.5.1 The title, authorship and editions of the novel

2.5.2 Sources that the novel uses[1]

2.5.3 The plot and style of writing

2.5.4 Fictitious changes to the historical facts

2.5.5 The structure

2.5.6 The characters

2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the theme(s) of the novel

2.5.8 Adaptations

2.5.9 The influence

2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a focus of study

2.6 Conclusion

Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo Yanyi

3.1 Overview of the translations of Chinese classics into foreign languages

3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages other than English

3.3 English translations of Sanguo Yanyi

3.3.1 Abridged translations in journals and book chapters

3.3.2 Separate editions of the English translations of Sanguo Yanyi

3.4 The two complete English translations

3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor’s translation

3.4.1.1 Comments on and reviews of Brewitt-Taylor’s translation

3.4.2.1 Comments on and reviews of Roberts’s translation

3.4.3 Reviews comparing both translations

3.5 The translators

3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor

3.5.1.1 Life and career

3.5.1.2 Chinese language background

3.5.1.3 Translation of Sanguo Yanyi

3.5.1.4 Paratexts and metatexts[1] on SanguoYanyi and its translation

3.5.2 Moss Roberts

3.5.2.1 Roberts as a lecturer

3.5.2.2 Publications

3.5.2.3 Paratexts and metatexts on Sanguo Yanyi and its translation

3.5.3 Social and academic backgrounds and interests of the two translators

3.6 Retranslation hypothesis

3.6.1 Denotation of the concept

3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation

3.6.2.1 Necessity of retranslation

3.6.2.2 Motives for retranslation

3.7 Roberts’s translation of Sanguo Yanyi as a retranslation

3.8 Conclusion

Chapter 4 Literature study

4.1 Linguistic approaches in TS

4.1.1 Nida: Theory of ”equivalences”

4.1.1.1 Formal equivalence

4.1.1.2 Dynamic equivalence

4.1.1.3 Functional equivalence

4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual equivalence

4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative translation

4.1.3.1 Semantic translation

4.1.3.2 Communicative translation

4.2 Descriptive translation studies (DTS)

4.2.1 Holmes’s scheme of the discipline

4.2.2 Polysystem theory

4.2.3 Toury’s DTS

4.2.3.1 Norms

4.2.3.2 Laws

4.2.4 Theory of rewriting

4.3 Domestication and foreignization

4.3.1 Venuti

4.3.2 Domestication

4.3.3 Foreignization

4.4 Conclusion

Chapter 5 A descriptive study of the two English translations of Sanguo Yanyi

5.1 Methodology of describing translations

5.1.1 José Lambert and Hendrik van Gorp’s model of describing translations

5.2 A comparison between the two translations

5.2.1 Preliminary data

5.2.1.1 Bindings

5.2.1.2 Titles

5.2.1.3 Cover pages

5.2.1.4 Title pages

5.2.1.5 Paratexts

5.2.1.5.1 Paratexts only found in T1

5.2.1.5.2 Paratexts only found in T2

5.2.1.5.3 Paratexts found in both T1 and T2

5.2.1.6 General strategy

5.2.2 Macro-level structures

5.2.2.1 Division of the text

5.2.2.2 Typographical conventions

5.2.2.3 Titles of chapters

5.2.2.4 Relation between types of narrative, dialogue and description

5.2.2.5 General selection of words

5.2.2.6 General alterations

5.2.2.6.1 Omission

5.2.2.6.2 Addition

5.2.2.7 Translation of the number of troops

5.2.2.8 Translation of realia

5.2.2.8.1 Proper names

5.2.2.8.2 Allusions

5.2.2.8.3 Idioms and .xed expressions

5.2.2.8.4 Metaphors and similes

5.2.2.8.5 Measurement

5.2.2.8.6 Reign titles

5.2.2.8.7 Of.cial ranks

5.2.2.8.8 Poetry

5.2.2.9 Findings of the two TTs on macro-level comparison

5.2.3 Micro-level comparisons

5.2.3.1 Grammatical patterns

5.2.3.2 Vocabulary

5.2.3.3 Mistranslations or errors

5.2.3.4 Register

5.2.3.5 Interpretation and/or overtranslation

5.2.3.6 Brief summary of the section

5.2.4 Systemic context

5.2.4.1 Toury’s three-phase model to describing the translations under study

5.2.4.2 Norms governing the translations

5.3 Conclusion

Chapter 6 Conclusion

6.1 General findings

6.1.1 Translation means variation

6.1.2 Translation approaches and strategies

6.2 Translation norms and laws

6.3 Different readerships for the English translations of Sanguo Yanyi

6.4 Further topics for research

Bibliography

Addenda

推荐图书